|
|
Tuesday, October 7, 2008 21:17 | ||
|
Английский язык: A course on letter writing
|
||
| Home | News | Yellow Pages | Shopping | Classifieds | Fun | Chat | Forum | America |
| | News |
|
|
|
Английский язык: A course on letter writing
16 Oct 2004 printer version
viewed (1189)
raiting (-11/17) Как грамотно составить деловое письмо на английском языке? Какие выражения типичны для деловой переписки? Ответы на эти вопросы читатели сайта найдут ниже. Контакты в деловом мире нередко начинаются с писем. Поэтому этикет переписки имеет огромное значение. Существует ряд правил, которые необходимо учитывать при составлении деловых писем по-английски. Когда письмо пишется на бланке организации, на нем, как правило, уже указаны реквизиты отправителя. В этом случае слева следует напечатать адрес получателя. Примеры написания адреса: Mr A Harper 'E' Division Headquarters Hessle Police Station Hessle High Road Hull HU4 7BA UK или Ms Julia Fedotova 30 Novokuznetskaya Str. Apt. 12 Moscow 115054 Russia Если бланка нет, адрес отправителя пишется в правом верхнем углу листа. Затем ниже, после пробела слева указывается адрес получателя. Под адресом получателя, после пробела указывается дата написания письма, затем вновь пробел, после чего следует обращение. Примеры обращений: # Dear Mr Brown/Dear Mrs Langton/Dear Ms Kay, etc. Другие возможные варианты: # Your Excellency - Ваше Превосходительство (так следует обращаться к послу) # Your Majesty - Ваше Величество (обращение к королю/королеве) # Your Royal Highness - Ваше Королевское Высочество (употребляется в отношении членов королевской семьи) # Dear Mr President - Уважаемый господин президент В деловой переписке также используется выражение: # To whom it may concern (в ситуациях, когда у пишущего нет никакой возможности узнать имя, пол и должность человека, к которому обращаются с просьбой). Речь может идти и об информационных письмах, адресованных большому числу людей/учреждений, о претензиях в адрес предприятий и организаций. Довольно часто в этих же случаях употребляется обращение # Dear Sir/Madam В деловых бумагах встречаются следующие фразы и выражения: # I am writing to acknowledge receipt of your letter - я пишу, чтобы подтвердить получение Вашего письма # to ask for assistance - попросить о содействии # I regret to say that - к сожалению, вынужден сказать, что... # As you will see from the documents which I am enclosing - как Вы увидите из документов, которые я прилагаю... # The purpose of this letter is to keep you informed of the situation - цель данного письма - держать Вас в курсе происходящего # There is no vacancy available at the moment - в настоящий момент у нас нет вакансии # We will place your name on our files and contact you should a vacancy occur - мы внесем Ваше имя в нашу базу данных и свяжемся с Вами, если вакансия появится При составлении делового письма нужно помнить о том, что даже в случае, если Ваш ответ на чью-либо просьбу отрицательный, тон письма должен быть вежливым, например: # Please accept my apologies for sending such a negative reply to your kind enquiry В конце письма, перед подписью используют устойчивую форму вежливости: # Yours sincerely - Искренне Ваш(а) (если имя получателя известно) или # Yours faithfully (если речь идет о письмах с обращением Dear Sir/Madam). Примеры деловых писем приводятся ниже. Письмо 1. Уведомление о ходе расследования по делу о краже P.Cook 110 Cranbrook Avenue Hull E Yorks HU6 7ST 17 August 2004 Dear Sir/Madam CRIME NUMBER: EE/15998/04 OFFENCE: THEFT - OTHER TYPES REPORTED ON: 05/07/04 I am sorry that you became a victim of crime recently. I hope that the officer to whom you reported the matter was of some support to you. Unfortunately, at this stage, no evidence has come to light which would support a prosecution in this case, so the crime remains undetected. Whilst investigation into the crime will continue, you will not automatically receive a visit from the police and the purpose of this letter is to keep you informed of the situation. If you have, or subsequently discover, any information which you feel may be useful to the enquiry, or if any matter is not clear, please contact the Crime Desk, quoting the crime number. Yours faithfully, R Palmer Superintendent Divisional Commander Письмо 2. Просьба о содействии в выдаче визы The Visa Section British Embassy 35 Rue Du Faubourg St Honore 75383 Paris Cedex 08 France 10 May 2001 Dear Sir/Madam At the suggestion of a member of staff in your office, I am writing to ask for your help to enable one of our students from Russia to visit France briefly during his 5 months stay with us. Yuri Samoylenko would like to travel to Paris on 7 July 2001 from London by train and return by the same route on 10 July 2001. As you will see from the photocopied pages of his passport which I am enclosing - he has a single entry visa to this country. He cannot afford the time to apply to you for another entry visa and then wait for ten days while his application is processed. He would also be, I am told in a difficult situation since he would be applying in a country as a non-resident. We would very much like him to have the opportunity to visit Paris whilst he is here - it is a city which he has always longed to see. Would it be possible for him to apply for a visa to return here in advance so that he could call and collect it at your office on 8th or 9th July. Yours faithfully, Lis Robinson Overseas Students' Adviser Source: Other articles in Other News: Readers' CommentsNo comments Add your commentary |
|
|
Advertise on RusUSA.com Contact: Site search Search internet Site map |
|
|
©2008 LCube. All rights reserved.
RusUSA.com - Russian America.
Terms of Use
|
|