Wednesday, October 8, 2008 5:20 Russian »  
RusUSA.com - russian portal
   Home News Yellow Pages Shopping Classifieds Fun Chat Forum America  

Forums » Language, Translations, Texts »

translation please!

Language, Translations, Texts

New Topic     Switch view
translation please!  
Author Message
soppychunk
2 posts
View Profile for soppychunk author
 posted 11/27/2004 8:45:54 PM         Reply to Post reply
 
Any help with this would be much appreciated. I know it's quite difficult seems how this is just how it's pronounced (roughly) and not how the words are spelled. Any one of these words would be nice. I'm not even sure if it's russiann, but whatever, thanks!

sh'terai edem dowendensya gordon-ugotovach, ya edem latoch, ya nee panamayjo.

dobranos ugotovach

edem gordo

ya latoch

ya edem dobrano


thanks in advance!
 
Акакий
2415 posts
View Profile for Акакий author
 posted 11/28/2004 12:01:36 AM         Reply to Post reply
 
you better learn some real russian. but this is some messedup words( looks more like polish or ukrainian), don't try to pronounce, it sounds f-uckep anyway Razz Razz Razz Razz Razz Razz Razz Razz
soppychunk
2 posts
View Profile for soppychunk author
 posted 11/28/2004 1:33:57 AM         Reply to Post reply
 
ha, yeah i know it's screwed up, but i asked a polish place for a translation, and they told me it looked russian! haha, oh well. no biggie.
mashafromrussia
3 posts
View Profile for mashafromrussia author
 posted 10/24/2005 11:42:24 AM         Reply to Post reply
 
hi.i am from russia. this is not my language. it's ukrain, i think Roll Eyes
Viktoriya98
3 posts
View Profile for Viktoriya98 author
 posted 8/28/2006 12:39:10 PM         Reply to Post reply
 
It's not Ukranian.
Confused Confused
may be Belaruss....
Sheriff
Admin
4063 posts
View Profile for Sheriff author
 posted 8/28/2006 12:56:27 PM         Reply to Post reply
 
"ya nee panamayjo" - "I don't understand"

"ugotovach" possibly same as "ugotovat" i.e. "уготовить" (устаревшее) - приготовить, подготовить, in English "prepare, make ready"

This is some sort of messed-up language, or old russian. It is not quite Belaurssian, not quite Ukrainian, not quite Polish (modern). Is it possible that you've heard it from old expatriats here (who moved here some 50 years ago or more)? Quite possible that this dialect has been spoken in the region then. It can also be "village russian" - i.e. dialect from village, again in either Belarus, Ukraine or Poland.
asifna
606 posts
View Profile for asifna author
 posted 8/28/2006 2:10:22 PM         Reply to Post reply
 
"
sh'terai edem dowendensya gordon-ugotovach, ya edem latoch, ya nee panamayjo."

you probably have it incorrect, it looks close to
"yesterday night it was bye-bye" and "i don't understand"






dobranos ugotovach -----> "good night"

edem gordo (ya edem dobrano) ---same, there is no straight translation, but the meaning is "we are going somewhere, and it feels good", or you may translate it as "traveling and drinking at the same time" Smile))

ya latoch - i think this is "ya lapot'", whith is mean "I am fool"
asifna
606 posts
View Profile for asifna author
 posted 8/28/2006 2:12:28 PM         Reply to Post reply
 
ps. i think this is west - byelorussian/polish dialect
Walker
2573 posts
View Profile for Walker author
 posted 8/29/2006 1:23:50 AM         Reply to Post reply
 
Мне кажется, но не уверен, что это болгарский или сербский.
That's bugarian or serbian, I think.
klava
1483 posts
View Profile for klava author
 posted 8/31/2006 6:08:11 PM         Reply to Post reply
 
Похоже на исковерканный польский язык . Если бы написал по польски - было бы легче .

Почему так решил ?

" dowendensya "
Доведженья , или доведзения , смотря в каком регионе - Варшава или Краков .
Переводится как до свидания /goodbye/

etc.

Reply     New Topic



Advertise on RusUSA.com
Contact:
Site search
Search internet
Site map
Rambler's Top100
©2008 LCube. All rights reserved.   RusUSA.com - Russian America.   Terms of Use