|
translation please!
|
soppychunk 2 posts
author
|
posted 11/27/2004 8:45:54 PM
reply
Any help with this would be much appreciated. I know it's quite difficult seems how this is just how it's pronounced (roughly) and not how the words are spelled. Any one of these words would be nice. I'm not even sure if it's russiann, but whatever, thanks!
sh'terai edem dowendensya gordon-ugotovach, ya edem latoch, ya nee panamayjo.
dobranos ugotovach
edem gordo
ya latoch
ya edem dobrano
thanks in advance!
|
|
|
Акакий 2415 posts
author
|
posted 11/28/2004 12:01:36 AM
reply
you better learn some real russian. but this is some messedup words( looks more like polish or ukrainian), don't try to pronounce, it sounds f-uckep anyway
|
soppychunk 2 posts
author
|
posted 11/28/2004 1:33:57 AM
reply
ha, yeah i know it's screwed up, but i asked a polish place for a translation, and they told me it looked russian! haha, oh well. no biggie.
|
mashafromrussia 3 posts
author
|
posted 10/24/2005 11:42:24 AM
reply
hi.i am from russia. this is not my language. it's ukrain, i think
|
Viktoriya98 3 posts
author
|
posted 8/28/2006 12:39:10 PM
reply
It's not Ukranian. may be Belaruss....
|
Sheriff Admin
4063 posts
author
|
posted 8/28/2006 12:56:27 PM
reply
"ya nee panamayjo" - "I don't understand"
"ugotovach" possibly same as "ugotovat" i.e. "уготовить" (устаревшее) - приготовить, подготовить, in English "prepare, make ready"
This is some sort of messed-up language, or old russian. It is not quite Belaurssian, not quite Ukrainian, not quite Polish (modern). Is it possible that you've heard it from old expatriats here (who moved here some 50 years ago or more)? Quite possible that this dialect has been spoken in the region then. It can also be "village russian" - i.e. dialect from village, again in either Belarus, Ukraine or Poland.
|
asifna 606 posts
author
|
posted 8/28/2006 2:10:22 PM
reply
" sh'terai edem dowendensya gordon-ugotovach, ya edem latoch, ya nee panamayjo."
you probably have it incorrect, it looks close to "yesterday night it was bye-bye" and "i don't understand"
dobranos ugotovach -----> "good night"
edem gordo (ya edem dobrano) ---same, there is no straight translation, but the meaning is "we are going somewhere, and it feels good", or you may translate it as "traveling and drinking at the same time" ))
ya latoch - i think this is "ya lapot'", whith is mean "I am fool"
|
asifna 606 posts
author
|
posted 8/28/2006 2:12:28 PM
reply
ps. i think this is west - byelorussian/polish dialect
|
Walker 2573 posts
author
|
posted 8/29/2006 1:23:50 AM
reply
Мне кажется, но не уверен, что это болгарский или сербский. That's bugarian or serbian, I think.
|
klava 1483 posts
author
|
posted 8/31/2006 6:08:11 PM
reply
Похоже на исковерканный польский язык . Если бы написал по польски - было бы легче .
Почему так решил ?
" dowendensya " Доведженья , или доведзения , смотря в каком регионе - Варшава или Краков . Переводится как до свидания /goodbye/
etc.
|